和菜头去年九月推荐过一本书,叫作《The Creative Act: A Way of Being》。我的资源检索能力不错,当时我就把英文版加入了书架,结合微信读书自带的翻译功能,读了几章。
今年四月,我不知道在社交媒体还是微信读书上,看到中信出版了中文版,译为《创意行为:存在即答案》。
于是,我把中文版也加入电子书架。
一开始,我以为阻碍我当初没读完的原因,是没有中文版。然而我同时读了开头几章,发现两者并无太大区别。
因为这本书并不是正儿八经的创作技巧手册,更像是对创作的思辨,读起来像诗一样(或者说玄学?),比如要捕捉宇宙的信号,并创作成艺术品分享给他人,创作灵感来源于周遭一切,问题是怎么把它们变成现实。
微信翻译版本也保留一定诗意,读起来并不拗口,文字流畅清晰。而中文版质量或许好一点,但我认为没到难以忍受的程度。
过去,大家对译本追求信雅达,其实这个标准更适用于文学。因为文学需要韵味,能够精准地翻译出作者的原意。即便如此,不同译本之间,都会有人或褒或贬,比如我最近刷到有人觉得范晔翻译的《百年孤独》有厌女嫌疑,这让我有点震惊。
但是大部分书籍,其实都没必要信雅达。因为它们主要为了传递信息,教授技巧,解释概念,到最后涌入我们大脑中的,就是某种清晰的思考方式,帮我们来理解万事万物。这种时候,译本追求的是精准,而非优雅。
译本的好处,或许会写得更接地气,更适合我们理解。但弊端是等待周期比较长,比如开头说的《创意行为》这本书,英文版在 2023 年 1 月就已出版,中文版则在两年三个月后的今天问世。
有时觉得读英文版麻烦,或者找不到资源,我就会找找港台版本,它们的删节相对少一些。这时要么导入直接读,或者转换成简体版,过程都非常方便。
况且,现在的翻译服务非常多,甚至 AI 大模型也能代劳。前者如微软翻译、谷歌翻译、腾讯交互翻译、DeepL 等,后者有 DeepSeek、Gemini、Grok 等,费用丰俭由人,有免费也有付费。
所以,这就是不等译本的好处:可以更早读到原著,自由选择翻译工具,一个不行再换一个,如果翻译时保留原文,当你不理解翻译过后的意思,也能复制、搜索、对比,就能得出自己的答案。
不过,最好的方法,还是我不需要借助翻译,也能读完一本原著,但对我来说还是难了点。